Сколь, веревочка, ни вейся - все равно совьешься в кнут.
Муравьева и Кистяковского:
И. Гриншпун:
Лично мне гораздо больше нравится перевод Гриншпуна. Ну и что, что немного - и действительно, немного, насколько я помню оригинал - отступил от текста оригинала. Зато заклятье кольца звучит действительно как Темное заклятье, а не как не совсем удачная попытка дословного перевода. Да что там дословного... У Муравьева и Кистяковского (не знаю, кто конкретно из них переводил) дословность тоже очень так нехило хромает. Короче, бяка.
И. Гриншпун:
Лично мне гораздо больше нравится перевод Гриншпуна. Ну и что, что немного - и действительно, немного, насколько я помню оригинал - отступил от текста оригинала. Зато заклятье кольца звучит действительно как Темное заклятье, а не как не совсем удачная попытка дословного перевода. Да что там дословного... У Муравьева и Кистяковского (не знаю, кто конкретно из них переводил) дословность тоже очень так нехило хромает. Короче, бяка.
Вопрос: Итак, что, на ваш взгляд, лучше?
1. Муравьева и Кистяковского | 2 | (50%) | |
2. Гриншпуна | 2 | (50%) | |
3. Оба отвратны | 0 | (0%) | |
4. Оба неплохи | 0 | (0%) | |
5. Затрудняюсь ответить | 0 | (0%) | |
Всего: | 4 |